Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória Poézia - Kultúra

Titul
Sen bir deli poyraz olsan Tepip dagitmaya gelsen...
Text
Pridal(a) catherine peillon
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen bir deli poyraz olsan
Tepip dagitmaya gelsen
Ben bir ulu hasta olsam
Yoluna yatsam ne dersin

Sen bir ulu hasta olsan
Yoluma yatmaya gelsen
Ben de bir Azrail olsam
Canini alsam ne dersin

Titul
Si toi, tu étais un vent du nord ravageur...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) tradtu
Cieľový jazyk: Francúzsky

Si toi, tu étais un vent du nord ravageur
Que tu venais tout détruire et piétiner
Si moi, j'étais un grand malade
Que je m'allongeais en travers de ton chemin, qu'en dirais-tu ?

Si toi, tu étais un grand malade
Que tu venais t'allonger en travers de mon chemin
Si moi, j'étais Azraïl
Que je prenais ta vie, Qu'en dirais-tu ?
Poznámky k prekladu
on peut aussi inverser la construction de la phrase
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 18 septembra 2008 15:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 septembra 2008 01:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"que dirais-tu?" (l'objet est déjà énoncé de façon précise dans les trois propositions précédentes, aussi ce n'est pas la peine de le repréciser)