Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Španielsky - radiateur

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠpanielskyFrancúzsky

Titul
radiateur
Text
Pridal(a) Fernandinha Eller
Zdrojový jazyk: Německy

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Poznámky k prekladu
traduire en francais de belgique

Titul
La mercadería
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Poznámky k prekladu
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 15 júla 2008 15:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 júla 2008 13:02

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 júla 2008 13:57

italo07
Počet príspevkov: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 júla 2008 14:02

italo07
Počet príspevkov: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 júla 2008 14:44

italo07
Počet príspevkov: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 júla 2008 15:40

Lila F.
Počet príspevkov: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.