Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Holandsky - CieszÄ™ siÄ™, że was poznaÅ‚am.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyHolandsky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Cieszę się, że was poznałam.
Text
Pridal(a) kasqlka
Zdrojový jazyk: Poľsky

Cieszę się, że was poznałam.
Poznámky k prekladu
Zależy mi na tłumaczeniu na język, w którym mówią w Holandii.

Titul
Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Preklad
Holandsky

Preložil(a) anekic
Cieľový jazyk: Holandsky

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Martijn - 3 októbra 2008 19:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 septembra 2008 12:59

Lein
Počet príspevkov: 3389
twee taalfoutjes weggehaald (voor edit: gekent hebt)

30 septembra 2008 18:18

anekic
Počet príspevkov: 34
Hoi
dank u wel voor ,,gekent " naturlijk u hebt gelijk maar ik ben zeker het moet,, heb '' zijn.
en tot volgende taalfoutjes
Xxx

30 septembra 2008 18:25

Lein
Počet príspevkov: 3389

2 októbra 2008 17:40

Martijn
Počet príspevkov: 210
Nu nog de interpunctie en hij is goed (zal ik zelf doen)

2 októbra 2008 17:54

Martijn
Počet príspevkov: 210
Oh, één dingetje nog Anekic:

'was' is de accusativus van 'wy' toch? De juiste vertaling is dan volgens mij 'jullie'.

(Czy 'was' jest biernik z 'wy'? )

2 októbra 2008 18:31

anekic
Počet príspevkov: 34
jawel

2 októbra 2008 18:39

Martijn
Počet príspevkov: 210
Volgens mij is de juiste vertaling dan:

Ik ben blij dat ik jullie gekend heb.

Of niet?

3 októbra 2008 07:51

anekic
Počet príspevkov: 34
perfect!

3 októbra 2008 19:07

Martijn
Počet príspevkov: 210

Dankjewel voor je hulp!

6 októbra 2008 17:04

anekic
Počet príspevkov: 34
graag gedaan