Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Anglicky - משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
Text
Pridal(a) ritva
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Titul
family, friends....
Preklad
Anglicky

Preložil(a) milkman
Cieľový jazyk: Anglicky

Family, friends, music and going out, up and down.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 septembra 2008 03:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 augusta 2008 13:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Milkman,

Would you explain that last line in other words?

Does it mean "going out without destination", "visiting every place" or what?

16 augusta 2008 16:16

milkman
Počet príspevkov: 773
Maybe "here and there"?
It's slang in the source. It means that they are visiting some places, and that it doesn't really matter which ones exactly.

18 augusta 2008 05:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"to and from", "up and down" ?

18 augusta 2008 11:16

milkman
Počet príspevkov: 773
Ff you think "up and down" can work here, than it's better

18 augusta 2008 15:24

libera
Počet príspevkov: 257
'Going out' I think, not visiting, is what she meant

18 augusta 2008 16:02

milkman
Počet príspevkov: 773
I wrote "going out" but it was edited

18 augusta 2008 16:05

milkman
Počet príspevkov: 773
I don't think I'm going to translate from Hebrew to English ever again

18 augusta 2008 21:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Come on Milkman!

I just changed to "visit places" instead of "go out" just to avoid using so many prepositions in such a short line, but if you think the meaning changes, let's keep "go out". Tell me what you decide.

18 augusta 2008 17:10

milkman
Počet príspevkov: 773
"going out" conveys the original meaning better
I didn't mean because of you, Lilli
I'll just let native English speakers do it so there will be no need for all these edits. I'll stay with my mother tounge

18 augusta 2008 22:17

dramati
Počet príspevkov: 972
sorry, its going out up and down, not as was translated, to here and there

19 augusta 2008 18:17

C.K.
Počet príspevkov: 173
Hi,

Well, real slang phrase is: hanging around / to hang around!

C.K.

19 augusta 2008 18:48

libera
Počet príspevkov: 257
If we used "around town" instead of "up and down", would everybody be happy?

23 augusta 2008 23:56

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
ויצאות לפd ה ולשם
means more "and going out here and there" than up and down...

24 augusta 2008 12:16

C.K.
Počet príspevkov: 173
As it's translated now is also correct IMO.

C.K.

26 augusta 2008 06:31

sivilization
Počet príspevkov: 6
up and down?

26 augusta 2008 06:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"up and down" is an idiom used to mean "everywhere"