Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Text
Pridal(a) king1
Zdrojový jazyk: Francúzsky

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Poznámky k prekladu
acele lazim arkadaslar

Titul
Ben benim
Preklad
Turecky

Preložil(a) Mundoikar
Cieľový jazyk: Turecky

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 7 októbra 2008 02:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 septembra 2008 00:43

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
"Plus" is not translated

16 septembra 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 septembra 2008 21:43

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 septembra 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 septembra 2008 00:05

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 septembra 2008 11:47

Mundoikar
Počet príspevkov: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 septembra 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur