Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Pridal(a) aabc
Zdrojový jazyk: Turecky

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titul
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Poznámky k prekladu
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 10 októbra 2008 21:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 septembra 2008 22:06

jollyo
Počet príspevkov: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 septembra 2008 08:36

merdogan
Počet príspevkov: 3769
....meine blauäugige....

28 septembra 2008 13:30

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 septembra 2008 13:58

mimarspre
Počet príspevkov: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 septembra 2008 14:55

aabc
Počet príspevkov: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 októbra 2008 13:00

dead24
Počet príspevkov: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler