Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Grécky - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaŠpanielskyTureckyGrécky

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Pridal(a) krisitooo00
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titul
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Preklad
Grécky

Preložil(a) galka
Cieľový jazyk: Grécky

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Nakoniec potvrdené alebo vydané reggina - 9 júla 2009 20:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júna 2009 15:03

xristi
Počet príspevkov: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 júna 2009 10:40

bouboukaki
Počet príspevkov: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 júna 2009 15:50

toussman80
Počet príspevkov: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 júna 2009 21:08

Mideia
Počet príspevkov: 949
και χωρίς...
στις

30 júna 2009 00:02

Trismegistus
Počet príspevkov: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 júna 2009 08:34

galka
Počet príspevkov: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?