Preklad - Turecky-Anglicky - Galatasaray en iyisidirMomentálny stav Preklad
| | | Zdrojový jazyk: Turecky
Galatasaray en iyisidir
|
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) ryry | Cieľový jazyk: Anglicky
Galatasaray is the best |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 10 februára 2007 14:50
Posledný príspevok | | | | | 31 augusta 2006 13:14 | |  iriniPočet príspevkov: 849 | I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good"  .
All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation. | | | 2 septembra 2006 18:08 | | | | | | 2 septembra 2006 20:26 | |  iriniPočet príspevkov: 849 | Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"
Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board.  |
|
|