Preklad - Turecky-Německy - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...Momentálny stav Preklad
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta... | | Zdrojový jazyk: Turecky
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır | | |
|
| | | Cieľový jazyk: Německy
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rodrigues - 12 januára 2010 22:28
Posledný príspevok | | | | | 20 októbra 2009 23:15 | | | We need more experts for German language. | | | 20 októbra 2009 23:40 | | | | | | 21 októbra 2009 13:37 | | | Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation. CC: gamine | | | 21 októbra 2009 13:50 | | | | | | 12 januára 2010 06:26 | | | Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ? |
|
|