Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alida2010
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited (smy)
Kichwa
die Liebe ist
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rodrigues
- 12 Januari 2010 22:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Oktoba 2009 23:15
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
We need more experts for German language.
20 Oktoba 2009 23:40
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with merdogan.
21 Oktoba 2009 13:37
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 Oktoba 2009 13:50
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 Januari 2010 06:26
Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?