Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Texto
Propuesto por
alida2010
Idioma de origen: Turco
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Nota acerca de la traducción
diacritics edited (smy)
Título
die Liebe ist
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Última validación o corrección por
Rodrigues
- 12 Enero 2010 22:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Octubre 2009 23:15
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
We need more experts for German language.
20 Octubre 2009 23:40
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with merdogan.
21 Octubre 2009 13:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 Octubre 2009 13:50
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 Enero 2010 06:26
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?