Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Текст
Публікацію зроблено
alida2010
Мова оригіналу: Турецька
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited (smy)
Заголовок
die Liebe ist
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Затверджено
Rodrigues
- 12 Січня 2010 22:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Жовтня 2009 23:15
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
We need more experts for German language.
20 Жовтня 2009 23:40
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Agree with merdogan.
21 Жовтня 2009 13:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 Жовтня 2009 13:50
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 Січня 2010 06:26
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?