Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Týkst - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Tekstur
Framborið av alida2010
Uppruna mál: Turkiskt

aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited (smy)

Heiti
die Liebe ist
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Góðkent av Rodrigues - 12 Januar 2010 22:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2009 23:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
We need more experts for German language.

20 Oktober 2009 23:40

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with merdogan.

21 Oktober 2009 13:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.

CC: gamine

21 Oktober 2009 13:50

gamine
Tal av boðum: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.

CC: lilian canale

12 Januar 2010 06:26

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Isn't it better to write:

"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?