Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
alida2010
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited (smy)
τίτλος
die Liebe ist
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rodrigues
- 12 Ιανουάριος 2010 22:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Οκτώβριος 2009 23:15
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
We need more experts for German language.
20 Οκτώβριος 2009 23:40
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with merdogan.
21 Οκτώβριος 2009 13:37
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 Οκτώβριος 2009 13:50
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 Ιανουάριος 2010 06:26
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?