Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Tekstas
Pateikta
alida2010
Originalo kalba: Turkų
aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Pastabos apie vertimą
diacritics edited (smy)
Pavadinimas
die Liebe ist
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Validated by
Rodrigues
- 12 sausis 2010 22:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 spalis 2009 23:15
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
We need more experts for German language.
20 spalis 2009 23:40
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with merdogan.
21 spalis 2009 13:37
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.
CC:
gamine
21 spalis 2009 13:50
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.
CC:
lilian canale
12 sausis 2010 06:26
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Isn't it better to write:
"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?