Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Portugalsky - Bate papo

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Kategória Chat - Každodenný život

Titul
Bate papo
Text
Pridal(a) Débora.Ribeiro
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a) Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Poznámky k prekladu
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titul
Bate-papo
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 13 októbra 2009 17:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2009 20:14

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
comentário > recado, mensagem

5 októbra 2009 20:18

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 októbra 2009 20:26

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 októbra 2009 14:30

irenezpc
Počet príspevkov: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 októbra 2009 21:47

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.