Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Portuguès - Bate papo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
Bate papo
Text
Enviat per Débora.Ribeiro
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Notes sobre la traducció
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Títol
Bate-papo
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 13 Octubre 2009 17:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2009 20:14

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Octubre 2009 20:18

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Octubre 2009 20:26

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Octubre 2009 14:30

irenezpc
Nombre de missatges: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Octubre 2009 21:47

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.