Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Portekizce - Bate papo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
Bate papo
Metin
Öneri Débora.Ribeiro
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Başlık
Bate-papo
Tercüme
Portekizce

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Portekizce

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 13 Ekim 2009 17:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2009 20:14

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Ekim 2009 20:18

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Ekim 2009 20:26

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Ekim 2009 14:30

irenezpc
Mesaj Sayısı: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Ekim 2009 21:47

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.