Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-پرتغالی - Bate papo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیلپرتغالی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
Bate papo
متن
Débora.Ribeiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل Lizzzz ترجمه شده توسط

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

عنوان
Bate-papo
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 13 اکتبر 2009 17:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2009 20:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
comentário > recado, mensagem

5 اکتبر 2009 20:18

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 اکتبر 2009 20:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 اکتبر 2009 14:30

irenezpc
تعداد پیامها: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 اکتبر 2009 21:47

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.