Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Portugais - Bate papo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienPortugais

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
Bate papo
Texte
Proposé par Débora.Ribeiro
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Commentaires pour la traduction
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titre
Bate-papo
Traduction
Portugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 13 Octobre 2009 17:37





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 20:14

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Octobre 2009 20:18

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Octobre 2009 20:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Octobre 2009 14:30

irenezpc
Nombre de messages: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Octobre 2009 21:47

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.