Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Португальська - Bate papo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
Bate papo
Текст
Публікацію зроблено Débora.Ribeiro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Пояснення стосовно перекладу
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Заголовок
Bate-papo
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Затверджено Sweet Dreams - 13 Жовтня 2009 17:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2009 20:14

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Жовтня 2009 20:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Жовтня 2009 20:26

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Жовтня 2009 14:30

irenezpc
Кількість повідомлень: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Жовтня 2009 21:47

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.