בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - Bate papo
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט - חיי היומיום
שם
Bate papo
טקסט
נשלח על ידי
Débora.Ribeiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי
Lizzzz
No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
הערות לגבי התרגום
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado
שם
Bate-papo
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית
Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 13 אוקטובר 2009 17:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 אוקטובר 2009 20:14
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
comentário > recado, mensagem
5 אוקטובר 2009 20:18
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?
Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.
5 אוקטובר 2009 20:26
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É que de
comentário
chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.
Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como
recado
e no Facebook, como
mensagem
.
9 אוקטובר 2009 14:30
irenezpc
מספר הודעות: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene
12 אוקטובר 2009 21:47
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.