쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Bate papo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 나날의 삶
제목
Bate papo
본문
Débora.Ribeiro
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Lizzzz
에 의해서 번역되어짐
No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
이 번역물에 관한 주의사항
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado
제목
Bate-papo
번역
포르투갈어
Sweet Dreams
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 17:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 5일 20:14
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
comentário > recado, mensagem
2009년 10월 5일 20:18
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?
Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.
2009년 10월 5일 20:26
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É que de
comentário
chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.
Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como
recado
e no Facebook, como
mensagem
.
2009년 10월 9일 14:30
irenezpc
게시물 갯수: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene
2009년 10월 12일 21:47
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.