Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Portugués - Bate papo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileñoPortugués

Categoría Chat - Cotidiano

Título
Bate papo
Texto
Propuesto por Débora.Ribeiro
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Nota acerca de la traducción
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Título
Bate-papo
Traducción
Portugués

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 13 Octubre 2009 17:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2009 20:14

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Octubre 2009 20:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Octubre 2009 20:26

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Octubre 2009 14:30

irenezpc
Cantidad de envíos: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Octubre 2009 21:47

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.