ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポルトガル語 - Bate papo
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 日常生活
タイトル
Bate papo
テキスト
Débora.Ribeiro
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Lizzzz
様が翻訳しました
No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
翻訳についてのコメント
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado
タイトル
Bate-papo
翻訳
ポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 10月 13日 17:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 5日 20:14
casper tavernello
投稿数: 5057
comentário > recado, mensagem
2009年 10月 5日 20:18
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?
Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.
2009年 10月 5日 20:26
casper tavernello
投稿数: 5057
É que de
comentário
chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.
Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como
recado
e no Facebook, como
mensagem
.
2009年 10月 9日 14:30
irenezpc
投稿数: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene
2009年 10月 12日 21:47
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.