Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポルトガル語 - Bate papo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Bate papo
テキスト
Débora.Ribeiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Lizzzz様が翻訳しました

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
翻訳についてのコメント
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

タイトル
Bate-papo
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 10月 13日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 20:14

casper tavernello
投稿数: 5057
comentário > recado, mensagem

2009年 10月 5日 20:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

2009年 10月 5日 20:26

casper tavernello
投稿数: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

2009年 10月 9日 14:30

irenezpc
投稿数: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

2009年 10月 12日 21:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.