Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Portugisiska - Bate papo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Kategori Chat - Dagliga livet

Titel
Bate papo
Text
Tillagd av Débora.Ribeiro
Källspråk: Brasiliansk portugisiska Översatt av Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Anmärkningar avseende översättningen
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Titel
Bate-papo
Översättning
Portugisiska

Översatt av Sweet Dreams
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 13 Oktober 2009 17:37





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Oktober 2009 20:14

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
comentário > recado, mensagem

5 Oktober 2009 20:18

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 Oktober 2009 20:26

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 Oktober 2009 14:30

irenezpc
Antal inlägg: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 Oktober 2009 21:47

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.