Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-برتغاليّ - Bate papo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
Bate papo
نص
إقترحت من طرف Débora.Ribeiro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
ملاحظات حول الترجمة
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

عنوان
Bate-papo
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 13 تشرين الاول 2009 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2009 20:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
comentário > recado, mensagem

5 تشرين الاول 2009 20:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 تشرين الاول 2009 20:26

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 تشرين الاول 2009 14:30

irenezpc
عدد الرسائل: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 تشرين الاول 2009 21:47

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.