Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Pridal(a) exzuhal
Zdrojový jazyk: Německy

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titul
Sayın Bayan, Sayın Bay
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 30 októbra 2009 13:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Počet príspevkov: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 októbra 2009 23:06

merdogan
Počet príspevkov: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 októbra 2009 19:19

minuet
Počet príspevkov: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 októbra 2009 19:55

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 októbra 2009 01:30

Hans1961
Počet príspevkov: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 októbra 2009 13:09

handyy
Počet príspevkov: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.