Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Latinčina - I'm a ....I'm the....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyLatinčina

Kategória Poézia - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
I'm a ....I'm the....
Text
Pridal(a) skis21
Zdrojový jazyk: Anglicky

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Poznámky k prekladu
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titul
Animal sum...
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 19 januára 2010 13:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 januára 2010 18:48

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 januára 2010 08:12

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 januára 2010 13:34

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 januára 2010 14:05

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 januára 2010 20:37

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 januára 2010 20:45

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".