Preklad - Anglicky-Latinčina - I'm a ....I'm the....Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Poézia - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I'm an animal I'm a victim I'm the answer to your prayers I'm a witness, On a witch hunt I'm the monster up the stairs I'm the ghost that's In the mirror I'm everything that you fear I'm the rip tide I'm the soul-shock I'm the voice that's in your ear | | uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje |
|
| | | Cieľový jazyk: Latinčina
Animal sum Victima sum Responsum ad preces tuas sum Arbiter sum, In venationibus cum sagis Monstrum sum adversum scalas Umbra sum quae est In speculo Omnia sum quae times Rivus rumpens sum Animae ictus sum Vox in auribus tuis sum |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 19 januára 2010 13:38
Posledný príspevok | | | | | 17 januára 2010 18:48 | | | Efee, how would you improve the translation?
CC: Efylove | | | 18 januára 2010 08:12 | | | Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...
 | | | 18 januára 2010 13:34 | | | Yes, you're right, Efee!  I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.
Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?
"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm... | | | 18 januára 2010 14:05 | | | Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please? CC: lilian canale | | | 18 januára 2010 20:37 | | | I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.
 | | | 18 januára 2010 20:45 | | | Maybe this would be better?
"Ego ictus in anima/pro anima sum". |
|
|