Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Anglicky - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život - Každodenný život
Titul
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Pridal(a)
Isildur__
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titul
Dear customer
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Helvio Moraes
Cieľový jazyk: Anglicky
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Poznámky k prekladu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Lein
- 4 februára 2010 14:56
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 februára 2010 13:54
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 februára 2010 19:13
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 februára 2010 19:22
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 februára 2010 19:27
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 februára 2010 14:48
sgrowl
Počet príspevkov: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian