Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Bulharčina - На вечеря

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaItalsky

Kategória Každodenný život

Titul
На вечеря
Text na preloženie
Pridal(a) bobarlino
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Poznámky k prekladu
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Naposledy editované Bamsa - 17 júla 2010 22:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 júla 2010 00:47

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 júla 2010 19:38

galka
Počet príspevkov: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 júla 2010 22:36

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Thanks galka