Preklad - Italsky-Švédsky - aforismoMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Myšlienky - Kultúra | | | Zdrojový jazyk: Italsky
L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui. |
|
| | | Cieľový jazyk: Švédsky
Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 20 februára 2011 14:53
Posledný príspevok | | | | | 20 februára 2011 09:37 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Hej Lilian
"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). NÃ¥gra förslag för att texten skall flyta pÃ¥ lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom." | | | 20 februára 2011 09:42 | | | Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata! | | | 20 februára 2011 13:06 | | | Hi Pia,
Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali | | | 20 februára 2011 14:54 | |  piasPočet príspevkov: 8114 | Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen  (använde Google T för att förstÃ¥ hennes meddelande) sÃ¥ godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning. | | | 20 februára 2011 15:24 | | | |
|
|