Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -سويدي - aforismo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ سويدي

صنف أفكار - ثقافة

عنوان
aforismo
نص
إقترحت من طرف lelladragomir
لغة مصدر: إيطاليّ

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

عنوان
Kärlek är vingen ...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 20 شباط 2011 14:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2011 09:37

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 شباط 2011 09:42

lelladragomir
عدد الرسائل: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 شباط 2011 13:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 شباط 2011 14:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 شباط 2011 15:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972