Traducció - Italià-Suec - aforismoEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Pensaments - Cultura | | | Idioma orígen: Italià
L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui. |
|
| | | Idioma destí: Suec
Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom. |
|
Darrera validació o edició per pias - 20 Febrer 2011 14:53
Darrer missatge | | | | | 20 Febrer 2011 09:37 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Hej Lilian
"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom." | | | 20 Febrer 2011 09:42 | | | Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata! | | | 20 Febrer 2011 13:06 | | | Hi Pia,
Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali | | | 20 Febrer 2011 14:54 | |  piasNombre de missatges: 8114 | Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen  (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning. | | | 20 Febrer 2011 15:24 | | | |
|
|