Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - aforismo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודית

קטגוריה מחשבות - תרבות

שם
aforismo
טקסט
נשלח על ידי lelladragomir
שפת המקור: איטלקית

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

שם
Kärlek är vingen ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
אושר לאחרונה ע"י pias - 20 פברואר 2011 14:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2011 09:37

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 פברואר 2011 09:42

lelladragomir
מספר הודעות: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 פברואר 2011 13:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 פברואר 2011 14:54

pias
מספר הודעות: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 פברואר 2011 15:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972