Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - aforismo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidi

Category Thoughts - Culture

Kichwa
aforismo
Nakala
Tafsiri iliombwa na lelladragomir
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

Kichwa
Kärlek är vingen ...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 20 Februari 2011 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Februari 2011 09:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 Februari 2011 09:42

lelladragomir
Idadi ya ujumbe: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 Februari 2011 13:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 Februari 2011 14:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 Februari 2011 15:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972