Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - aforismo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه افکار - فرهنگ

عنوان
aforismo
متن
lelladragomir پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

عنوان
Kärlek är vingen ...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 فوریه 2011 14:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2011 09:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 فوریه 2011 09:42

lelladragomir
تعداد پیامها: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 فوریه 2011 13:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 فوریه 2011 14:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 فوریه 2011 15:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972