Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - aforismo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvenskt

Bólkur Tankar - Mentan

Heiti
aforismo
Tekstur
Framborið av lelladragomir
Uppruna mál: Italskt

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

Heiti
Kärlek är vingen ...
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
Góðkent av pias - 20 Februar 2011 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2011 09:37

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 Februar 2011 09:42

lelladragomir
Tal av boðum: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 Februar 2011 13:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 Februar 2011 14:54

pias
Tal av boðum: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 Februar 2011 15:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972