Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - aforismo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Dusunceler - Kultur

Başlık
aforismo
Metin
Öneri lelladragomir
Kaynak dil: İtalyanca

L'amore è l'ala che Dio ha dato all'anima per salire sino a lui.

Başlık
Kärlek är vingen ...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Kärlek är vingen Gud gav till själen för att klättra upp till honom.
En son pias tarafından onaylandı - 20 Şubat 2011 14:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2011 09:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian

"vingen" = singular. Jag tror att det behövs 2 för att flyga (?). Några förslag för att texten skall flyta på lite bättre: "Kärlek är vingARNA Gud gav till själen FÖR att klättra upp till honom."

20 Şubat 2011 09:42

lelladragomir
Mesaj Sayısı: 1
Grazie !E stato Michelangelo Buonarotti quello che a deciso di scrivere cosi!
Buona giornata!

20 Şubat 2011 13:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

Faktiskt, i original "vingen" (l'ala) är singulär.
Pluralformen (vingarna) skulle vara: le ali

20 Şubat 2011 14:54

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ah, ok! Eftersom lelladragomir verkar nöjd med översättningen (använde Google T för att förstå hennes meddelande) så godkänner jag den nu, känns onödigt att starta en omröstning.

20 Şubat 2011 15:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972