Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Francúzsky - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyFrancúzsky

Kategória Myšlienky - Každodenný život

Titul
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Poznámky k prekladu
aforisme

Titul
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Poznámky k prekladu
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 23 februára 2012 14:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 februára 2012 16:55

Minny
Počet príspevkov: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 februára 2012 00:37

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 februára 2012 11:38

Minny
Počet príspevkov: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 februára 2012 14:10

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 februára 2012 18:00

Minny
Počet príspevkov: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)