 | |
|
Originálny text - Francúzsky - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Momentálny stav Originálny text
Kategória Výraz
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Text na preloženie Pridal(a) Lolita | Zdrojový jazyk: Francúzsky
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Naposledy editované Francky5591 - 23 februára 2007 00:30
Posledný príspevok | | | | | 24 januára 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 januára 2007 11:28 | | | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s".  | | | 25 januára 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 augusta 2007 08:14 | |  CisaPočet príspevkov: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me.  Cisa CC: aquila_trans | | | 10 februára 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 februára 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 februára 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|