Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Brazílska portugalčina-Švédsky - Não está morto quem peleja

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyDánskyFrancúzskyFínskyArabskyŠvédskySrbskyJaponskyItalskyKlingonRuskyLatinčina

Kategória Výraz - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Não está morto quem peleja
Text
Pridal(a) professorloureiro
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Não está morto quem peleja
Poznámky k prekladu
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titul
Den som slåss är inte död
Preklad
Švédsky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Švédsky

Den som slåss är inte död
Nakoniec potvrdené alebo vydané Porfyhr - 26 septembra 2007 09:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 septembra 2007 13:54

Porfyhr
Počet príspevkov: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 septembra 2007 14:09

pias
Počet príspevkov: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 septembra 2007 02:35

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 septembra 2007 05:08

pias
Počet príspevkov: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"