Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Spanski - angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
angelchen du fehlst mir sehr und ich so bland wie...
Tekst
Podnet od
raisa raisa
Izvorni jezik: Nemacki
Engelchen, du fehlst mir sehr und ich möchte dich so bald wie möglich in meinen Armen fühlen. Küsschen, ich vermisse dich
Napomene o prevodu
<corrected by italo07>
Natpis
Angelito
Prevod
Spanski
Preveo
italo07
Željeni jezik: Spanski
Angelito, te extraño mucho y quiero tenerte en mis brazos lo más pronto posible. Besitos, te echo de menos
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 23 Januar 2009 15:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Januar 2009 14:21
gamine
Broj poruka: 4611
Forgot to put the Spanish version in stand-by too.
CC:
italo07
Francky5591
22 Januar 2009 23:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Salvo,
me faltas mucho ---> te extraño mucho/te echo mucho de menos
22 Januar 2009 23:22
italo07
Broj poruka: 1474
CC:
lilian canale
22 Januar 2009 23:27
italo07
Broj poruka: 1474
Küsschen = besitos (I didn't remember the Spanish word before, only "besinhos" in Portugues)
(edit)and that's
beijinhos
and not besinhos, it time to go sleeping for me
(/edit)