Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiingereza - And if you'd 'a took to me like a gull takes to...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
And if you'd 'a took to me like a gull takes to...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
edittb
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
And if you'd 'a took to me like
A gull takes to the wind.
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 23 Januari 2009 13:55
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Januari 2009 16:49
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Not sure about the first line. Perhaps to be corrected. Not native.
21 Januari 2009 17:06
edittb
Idadi ya ujumbe: 27
I know it´s strange, that´s why I need help. It´s the correct version of the text.
cheers
21 Januari 2009 17:48
Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,
This is the whole stanza:
[i]And if you'd 'a took to me like a gull takes to the wind
I'd a jumped from my tree and I'd a danced [/i]
The contemporary version would be:
"And if you had taken me like a gull takes to the wind
I would have jumped from my tree and I would have danced."
Tzicu-Sem
22 Januari 2009 11:42
edittb
Idadi ya ujumbe: 27
Thanks so much
cheers