Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İsveççe - he came into this world as one of many children...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
he came into this world as one of many children...
Metin
Öneri
priinsesssa
Kaynak dil: İngilizce
he came into this world as one of many children born to a dirt-poor tenant farmer parents barley making a living on the cotton fields.
Başlık
Han kom till denna värld som ett av många barn, född av skit-fattiga föräldrar som var
Tercüme
İsveççe
Çeviri
pias
Hedef dil: İsveççe
Han kom till denna värld som ett av många barn, född av skit-fattiga föräldrar som var arrendebönder och knappt kunde tjäna sitt uppehälle på bomullsfälten.
En son
Piagabriella
tarafından onaylandı - 26 Aralık 2007 15:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Aralık 2007 23:17
Lavett
Mesaj Sayısı: 3
Det bör stå 'ett av många barn' istället för 'en av många barn.
25 Aralık 2007 07:17
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Tack Lavett!
Jag rättar till det.