Tercüme - Türkçe-İngilizce - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| | | Kaynak dil: Türkçe
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri smy | Hedef dil: İngilizce
ohhh myy child...:) | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 29 Aralık 2007 14:39
Son Gönderilen | | | | | 28 Aralık 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 Aralık 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uÅŸaÄŸumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 Aralık 2007 12:03 | |  smyMesaj Sayısı: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia  ,
"uÅŸak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 Aralık 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy!  | | | 29 Aralık 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre deÄŸerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniÅŸ kitleyi içine alabilir. | | | 29 Aralık 2007 14:14 | |  smyMesaj Sayısı: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?  |
|
|