ترجمه - ترکی-انگلیسی - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: ترکی
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | ترجمهانگلیسی smy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
ohhh myy child...:) | | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 29 دسامبر 2007 14:39
آخرین پیامها | | | | | 28 دسامبر 2007 10:44 | | | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 دسامبر 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uÅŸaÄŸumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 دسامبر 2007 12:03 | | smyتعداد پیامها: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uÅŸak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 دسامبر 2007 15:00 | | | Ah... Thank you smy! | | | 29 دسامبر 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre deÄŸerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniÅŸ kitleyi içine alabilir. | | | 29 دسامبر 2007 14:14 | | smyتعداد پیامها: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? |
|
|