Traducció - Turc-Anglès - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Turc
uyyy uÅŸaÄŸummm... :) |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per smy | Idioma destí: Anglès
ohhh myy child...:) | | This text is in Black Sea accent (smy) |
|
Darrera validació o edició per dramati - 29 Desembre 2007 14:39
Darrer missatge | | | | | 28 Desembre 2007 10:44 | | mireiaNombre de missatges: 108 | Do you know if it's from a song or a common expression? | | | 28 Desembre 2007 11:21 | | | bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı | | | 28 Desembre 2007 12:03 | | smyNombre de missatges: 2481 | it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so? | | | 28 Desembre 2007 15:00 | | mireiaNombre de missatges: 108 | Ah... Thank you smy! | | | 29 Desembre 2007 14:10 | | | Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir. | | | 29 Desembre 2007 14:14 | | smyNombre de missatges: 2481 | but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee? |
|
|