Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Teksto
Submetigx per mireia
Font-lingvo: Turka

uyyy uÅŸaÄŸummm... :)

Titolo
ohh my child...:)
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

ohhh myy child...:)
Rimarkoj pri la traduko
This text is in Black Sea accent (smy)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 29 Decembro 2007 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2007 10:44

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?

28 Decembro 2007 11:21

cengizgörkemakın
Nombro da afiŝoj: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı

28 Decembro 2007 12:03

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?

28 Decembro 2007 15:00

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
Ah... Thank you smy!

29 Decembro 2007 14:10

dimplee
Nombro da afiŝoj: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.

29 Decembro 2007 14:14

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?