Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Текст
Публікацію зроблено
mireia
Мова оригіналу: Турецька
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Заголовок
ohh my child...:)
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
smy
Мова, якою перекладати: Англійська
ohhh myy child...:)
Пояснення стосовно перекладу
This text is in Black Sea accent (smy)
Затверджено
dramati
- 29 Грудня 2007 14:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Грудня 2007 10:44
mireia
Кількість повідомлень: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?
28 Грудня 2007 11:21
cengizgörkemakın
Кількість повідомлень: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı
28 Грудня 2007 12:03
smy
Кількість повідомлень: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia
,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?
28 Грудня 2007 15:00
mireia
Кількість повідомлень: 108
Ah... Thank you smy!
29 Грудня 2007 14:10
dimplee
Кількість повідомлень: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.
29 Грудня 2007 14:14
smy
Кількість повідомлень: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?